| Traduction allemande | |
|
|
Auteur | Message |
---|
ICARE
Nombre de messages : 526 Age : 51 lieu : Aubagne - Bouches du Rhone Date d'inscription : 21/12/2007
| Sujet: Traduction allemande Mar 31 Mar 2009 - 12:57 | |
| Bonsoir s'il vous plait , y aurait- il une personne pouvant me traduire cette phrase en allemand svp
FUR ARBET ZUM SCHUTZE DEUTCH LANDS
C'est le revers d'une médaille !
Merci et bien amicalement ICARE | |
|
| |
EKAERGOS Spécialité: armement
Nombre de messages : 2264 Age : 65 lieu : Grand Sud Date d'inscription : 27/10/2008
| Sujet: R.A.D Mar 31 Mar 2009 - 13:22 | |
| Bonsoir ICARE
Sur l'avers de la Médaille il n'y aurait pas des fois un dessin avec une Pelle avec le fer en haut au milieu de deux branches en "V" et les lettresR.A.D ? | |
|
| |
EKAERGOS Spécialité: armement
Nombre de messages : 2264 Age : 65 lieu : Grand Sud Date d'inscription : 27/10/2008
| Sujet: Médaille du "Westwall" Mar 31 Mar 2009 - 13:56 | |
| http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.wehrmacht-awards.com/service_awards/west_wall_medal_files/wwmf.jpg&imgrefurl=http://www.wehrmacht-awards.com/service_awards/west_wall_medal.htm&usg=__inu3WcAxh4xDB61ByZ78CIv0apI=&h=398&w=250&sz=38&hl=fr&start=19&tbnid=k363Rz1KqKiw2M:&tbnh=124&tbnw=78&prev=/images%3Fq%3D%2522Fur%2BArbeit%2Bzum%2Bschutze%2BDeutschlands%2522%26gbv%3D2%26hl%3Dfr Désolé c'est en anglais mais en gros il s'agit d'une médaille pour tous ceux* qui ont participé à la construction du "Westwall" ;également appelé "Ligne Siegfried" par les alliés; sur la frontière occidentale de l'Allemagne jusqu'en 1940. Une deuxieme frappe eu lieu en 1944 quand du fait de l'avance allièe le "Westwall" eut besoin de réaménagements. @+
* Et non pas aux seuls membres du Reich Arbeit Dienst (R.A.D = Service du Travail du Reich) | |
|
| |
ICARE
Nombre de messages : 526 Age : 51 lieu : Aubagne - Bouches du Rhone Date d'inscription : 21/12/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande Mar 31 Mar 2009 - 14:03 | |
| Hé salut mon ami , Alors comme ça tu parles l'allemand. Alors non seulement tu sais bien manipuler le pied à coulisse, tu identifies bien les douilles et marquages , mais en plus tu es bilingue. Fais tu parti aussi des services secrets ? Non je te charrie mais je t'apprécie beaucoup ici sur notre site. Ci joint la photo en question . C'est juste une traduction pour ma culture générale. Merci Bien amicalement ICARE | |
|
| |
EKAERGOS Spécialité: armement
Nombre de messages : 2264 Age : 65 lieu : Grand Sud Date d'inscription : 27/10/2008
| Sujet: Re: Traduction allemande Mar 31 Mar 2009 - 14:32 | |
| Merci mais: Je ne parle absolument pas allemand* mais je te propose comme traduction: " Pour le Travail qui protège les Terres d'Allemagne"Mais c'est sur , Intenet favorise les langues ;je me suis même remis à l'italien;. Il n'y a que le français que je maltraite parfois car je fais des fautes que je fais rarement sur papier '??? En revanche il est une langue qui me donne le plus grand mal c'est ....le SMS ou "Texto-Forumnien" Quand au secret je n'ai pas une "Enigma"ni une "Ultra" mais un"Toshiba" qui facilite bien des choses quand on tape une phrase sur le moteur de recherche ... * Pour l'allemand et l'italien on trouve des dicos ;petits et gros ;pour quelques euros (Yo ! quelles rimes! ) dans tout les dépot-ventes . | |
|
| |
ICARE
Nombre de messages : 526 Age : 51 lieu : Aubagne - Bouches du Rhone Date d'inscription : 21/12/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande Mar 31 Mar 2009 - 15:15 | |
| Slt T'as bien raison, c'est vrai que j'aurai pu demander la traduction moi même , mais cela ne m'a même pas effleurer l'esprit. J'ai pas de bons réflexes ! Merci beaucoup pour tes infos, je sais que je peux compter sur toi. Avec toute mon amitié ICARE | |
|
| |
CALCINE Jacques Spécialiste radariste et aviation
Nombre de messages : 478 Age : 75 lieu : Chantilly (60) Date d'inscription : 08/01/2008
| Sujet: traduction allemande Mar 31 Mar 2009 - 15:26 | |
| Bonsoir, çà me fait penser à une séquence du film "la vache et le prisonnier" où Fernandel, avant de s'évader, distribue ses livres à ses collègues, en disant "l'italien sans peine,... l'anglais sans peine,... et l'allemand sans douleur !!". | |
|
| |
EKAERGOS Spécialité: armement
Nombre de messages : 2264 Age : 65 lieu : Grand Sud Date d'inscription : 27/10/2008
| Sujet: Re: Traduction allemande Mar 31 Mar 2009 - 15:50 | |
| ICARE je ne vouais pas dire que tu aurais du demander la traduction du texte par GOUGHEUL ou autres ;mais seulement qu'en tapant exactement le texte ;à condition qu'il ne soit ni trop court... ni trop long dans le moteur de recherche et en particulier en sélectionnant "Images" tu as pas mal de chances de trouver l'objet en question. Concernant l'option traduction de GOUGHEUL ,c'est une horreur ! Il vaut mieux taper "Dictionnaire XXXX-Français" et tu auras une série de sites te proposant une traduction je t'en mets un parmi d'autres http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR Pour J CALCINE elle est effectivement trés bonne mais dans un genre plus hard je me bidonne toujours autant quand dans "les Barbouzes" de Lautner on présente le "Barbouze" allemand: " Herr Doktor Müller , surnommé "le Bon Docteur" ,auteur d'un ouvrage ;hélas épuisé; intitulé: "La Thérapie du Mensonge ...ou les 108 points sensibles du corps humain" (De Mémoire et ç'est du AUDIART tout craché..) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction allemande | |
| |
|
| |
| Traduction allemande | |
|