| Traduction allemande svp | |
|
+7meintotof juestr Jubilee Admin tchet bud88mm ICARE 11 participants |
Auteur | Message |
---|
ICARE
Nombre de messages : 526 Age : 51 lieu : Aubagne - Bouches du Rhone Date d'inscription : 21/12/2007
| Sujet: Traduction allemande svp Mer 18 Juin 2008 - 9:58 | |
| Bonjour cher ami , je cherche la traduction de ces quelques mots de l'hymne allemand
"Deutschland, Deutschland über alles"
Qui peut me traduire ces mots svp D'avance merci
Amicalement ICARE | |
|
| |
bud88mm
Nombre de messages : 57 Age : 37 lieu : viviers ( ardèche ) Date d'inscription : 17/12/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Mer 18 Juin 2008 - 10:23 | |
| bonjour
Ça veut dire "l'Allemagne, l'Allemagne avant tout"
Paul | |
|
| |
tchet
Nombre de messages : 119 Date d'inscription : 27/06/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Mer 18 Juin 2008 - 10:27 | |
| JE MANGERAI VOLONTIERS UN KINDER | |
|
| |
bud88mm
Nombre de messages : 57 Age : 37 lieu : viviers ( ardèche ) Date d'inscription : 17/12/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Mer 18 Juin 2008 - 10:35 | |
| tu n'es pas le seul | |
|
| |
Admin Admin
Nombre de messages : 13636 Age : 58 lieu : Le Girmont Val d'Ajol (88) ex : Grasse, Nice, Antibes Date d'inscription : 06/03/2006
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Mer 18 Juin 2008 - 11:39 | |
| Moi j'ai un MARS si vous voulez....
Fx | |
|
| |
ICARE
Nombre de messages : 526 Age : 51 lieu : Aubagne - Bouches du Rhone Date d'inscription : 21/12/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Mer 18 Juin 2008 - 11:58 | |
| Et avant les prise de poids ... MDR Merci à vous pour la traduction car j'ai lu sur le net que ces phrases de l'hymne allemand avait été associé au nazisme dans les années 30 http://fr.sports.yahoo.com/18062008/29/euro-2008-erreur-desagreable-la-television-suisse-pendant-la-diffusion.html Amicalement ICARE | |
|
| |
Jubilee Modérateur 2 Languedoc - Bunkerarchéo
Nombre de messages : 1579 Age : 44 lieu : 11220 St Laurent de la Cabrerisse Date d'inscription : 25/06/2006
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Mer 18 Juin 2008 - 13:10 | |
| Je cherche à déchiffrer ces abréviaions en gothique mais en vain, qui sauras m'aider? La photo représente apparement un groupe de quatre marins allemands en "villégiature" dans le sud de la France mais où? Qui reconnaitra l'endroit de cette photo? _________________ Sylvain alias Jubilee 2000 - 2010 - 2016 Un comprimé n'est pas forcément un imbécile récompenséBon de commade du livre "L'aérodrome de Lézignan, Toute une Histoire !" : http://www.aerostories.org/~ext/commandes/LezignanComm.htm | |
|
| |
juestr
Nombre de messages : 39 Age : 78 lieu : Stuttgart, Allemagne Date d'inscription : 13/06/2008
| Sujet: Hymne National Allemand - traduction Mar 24 Juin 2008 - 8:11 | |
| La traduction de Paul ne me paraissait pas bien juste. Puisque le sujet de l´hymne all. n´est pas si facile à comprendre (par rapport à la Marsellaise!!) je vous conseille tous de lire le lien suivant:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied
Ca montre bien que tout ce que touche directement ou indirectement le nazisme, le 3.Reich, est défendu ou très mal vu en Allemagne. Et on a bien raison. Gruss Jürgen (juestr) | |
|
| |
juestr
Nombre de messages : 39 Age : 78 lieu : Stuttgart, Allemagne Date d'inscription : 13/06/2008
| Sujet: abbreviations "gothique" Mar 24 Juin 2008 - 8:37 | |
| Sylvain, malheureusement je n´arrive pas à t´aider. D´abord, à partir de 1941 on n´a plus appris cette ecriture. Mais +grave, je pense, c´est le fait qu´il s´agit des abbr. individuelles, secretes entre homme et femme ou famille (pour embeter un peu la censure). Moi j´ai plein de lettres et cartes (Feldpost) de mon pere a ma (future) mere, ou je comprends les caracteres, mais pas le sens (ou seulement une partie).
Essaie au moins de comprendre les caractères: http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin http://www.diaware.de/html/schrift.html
Jürgen (juestr) | |
|
| |
Admin Admin
Nombre de messages : 13636 Age : 58 lieu : Le Girmont Val d'Ajol (88) ex : Grasse, Nice, Antibes Date d'inscription : 06/03/2006
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Mar 24 Juin 2008 - 10:42 | |
| Scandale en Allemagne lors de l'EURO de Foot: en Autriche lors d'un match on a diffusé dans le stade comme hymme national pour l'Allemagne, l'hymme nazi DEUTCHLAND UBER ALLES!!! Rancuniés les autrichiens...
Fx | |
|
| |
meintotof
Nombre de messages : 64 Age : 55 lieu : Gard Le Grau du Roi Date d'inscription : 12/03/2008
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Lun 14 Juil 2008 - 6:29 | |
| Autre débat plus sémantique, mais vu d'un coté individuel, on peut comprendre que l'allemand puisse chanter que pour lui l'allemagne est au dessus de tout (ses autres préocupations), sans pour autant que ça puisse s'interpréter en l'allemagne doit etre audessus de tout (autres nations). Mais bon, force est de constater que le reste des deux premiers couplets (plus utilisés car trop "nationalistes") tendent plutot à faire interpréter le texte comme l'allemagne est au dessus (des autres nations). Si çà fait pas avancer le schmilblick, çà prouve une chose, c'est que d'une part tout se discute, et d'autre part qu'une phrase sortie de son contexte peut etre interprétée de plusieurs manières. A peluche tout le monde | |
|
| |
agneti Modérateur général - Archiviste
Nombre de messages : 1662 Age : 54 lieu : Marseille 14ème Date d'inscription : 29/11/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Lun 14 Juil 2008 - 16:19 | |
| Ce chant date 1841 à une époque où l'Allemagne n'était pas unifiée et il était plutôt perçu comme libéral à l'époque. Il a été adopté comme hymne national en 1922 donc sous la république. Les nazi, qui arriveront au pouvoir en 1933, l'ont effectivement détournés à leur profit. C'est toujours l'hymne national, mais réduit au 3ème couplet. Les deux autres couplets ne sont pas interdits, même si le premier (expansionniste) est maintenant perçu comme d'extrême droite.
En fait, comme pour beaucoup d'hymnes des 18 ou 19ème siècles dont les paroles ne seraient plus adoptées aujourd'hui (que l'on pense à notre "qu'un sang impur abreuve nos sillons"), c'est moins le chant qui pose problème que l'utilisation qui en a été faite. | |
|
| |
Admin Admin
Nombre de messages : 13636 Age : 58 lieu : Le Girmont Val d'Ajol (88) ex : Grasse, Nice, Antibes Date d'inscription : 06/03/2006
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Dim 8 Mar 2009 - 5:29 | |
| Traduction SVP ...merci les germanophones :
Im Oktober 1943 wurde das Res. Ers. Btl. 199 nach Digne-les-Bains / Frankreich (nördlich von Nizza) verlegt. Dieser Truppenteil bestand nach den Erzählungen meines Vaters zu einem großen Teil aus sog. Reichsdeutschen aus dem slowenischen und kroatischen Teil des damaligen Jugoslawiens. Mein Vater gehörte zum Begleitkommando des Bahntransportes.
Bei der Rückfahrt kam mein Vater auch nach Nizza. Er war – wie er erzählte - erstaunt über das reichhaltige und modische Angebot an Kleidung in einem Kaufhaus in Nizza. Er bekam in diesem Kaufhaus aber nichts zu kaufen. Eine Verkäuferin lief ihm nach und erklärte ihm, dass sie wegen ihrer Landsleute vorsichtig sein müsse, sofern sie deutschen Soldaten etwas verkaufe.
Mein Vater solle am Abend nochmals kommen und vor allem "Essbares" mitbringen. Die deutsch sprechende Angestellte erklärte, dass es Probleme mit der Nahrungsmittelversorgung gebe. Mein Vater besorgte Brot, Wurst, Tubenkäse und Kunsthonig und bekam dann am Abend in diesem Kaufhaus einen Damenschirm, ein Chiffonhalstuch und Damenhandschuhe sowie eine beachtliche Menge an Walnüssen. Die Waren wurden zwar mit Geld bezahlt, aber die Lebensmittel waren für das franz. Verkaufspersonal wichtiger.
Im Oktober 1943 aß ich dann das erste Mal in meinem Leben Walnüsse. Nach 2 Tagen, die er zu Hause verbrachte, wurde mein Vater dann noch im Monat Oktober 1943 wieder an die Ostfront abkommandiert.
Im Oktober 1943 herrschte in Nizza - von den Mängeln in der Lebensmittelversorgung einmal abgesehen - friedensmäßiges Treiben. Vom 2. Weltkrieg war Südfrankreich bis dahin weitgehend verschont geblieben. Erst am 26. Mai 1944 erlebte Nizza eine Beschießung durch alliierte Kriegsschiffe und Fliegerangriffe. Am 15. September 1944 begann dann die "Operation Dragoon" - die Invasion der Alliierten in Südfrankreich.
FX | |
|
| |
kranken/Jean Philippe Modérateur Provence Ouest / Fouilles Militaria
Nombre de messages : 1784 Age : 56 lieu : Jnf.Div.244 Date d'inscription : 05/02/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Dim 8 Mar 2009 - 8:59 | |
| sitôt demandé !!! sitôt executé !!! traduction Google !!!
En octobre 1943, le Res Ers. Btl. 199 est à Digne-les-Bains / France (au nord de Nice) . Une Partie de ces troupes, était selon les récits de mon père à une grande partie dite de l'empire allemand et slovène, la partie croate de l'ex-Yougoslavie. Mon père faisait partie du commandement de l'accompagnement du train transport.
En cas de retour, mon père aussi à Nice. Il a été - comme il dit - surpris par la richesse de la mode et offre de vêtements dans un magasin à Nice. Il a reçu dans ce magasin, mais rien à acheter. Une vendeuse lui a couru après et lui a dit que les gens en raison de leur pays doit être prudent, à condition de vendre quelque chose de soldats allemands.
Mon père devait venir le soir à nouveau et, surtout, "nourriture" apporter. Les employés qui parlent français a expliqué qu'il ya des problèmes avec la nourriture donne. Mon père impatiente de pain, saucisson, fromage de tubes de miel et de l'art et a obtenu ensuite le soir dans ce magasin un écran de dames, une mousseline de soie Foulard et femmes de gants et d'une remarquable quantité de noix. Les marchandises ont été payés avec l'argent, mais les aliments a été pour le personnel de vente allemand important.
En octobre 1943, puis j'ai mangé pour la première fois dans ma vie de noix. Après 2 jours, qu'il a passé à la maison, mon père, puis encore au mois d'octobre 1943 de nouveau à la Ostfront abkommandiert.
En octobre 1943 était de Nice - des insuffisances de l'offre alimentaire sauf une fois - la paix conduite excessif. Du 2 Guerre mondiale, le sud de la France à ont été largement épargnés. Ce n'est que le 26 Nice, mai 1944 a connu une Bombardement par des navires de guerre alliés et des attaques des insectes. Le 15 Septembre 1944 a alors commencé à l ' «Opération Dragon» - l'invasion des forces alliées dans le sud de la France. _________________ " Mais moi les dingues, j'les soigne, j'm'en vais lui faire une ordonnance, et une sévère, j'vais lui montrer qui c'est Raoul. Aux quatre coins d'Marseille qu'on va l'retrouver, éparpillé par petits bouts façon puzzle... Moi quand on m'en fait trop j'correctionne plus, j'dynamite... j'disperse... j'ventile..." - Les Tontons Flingueurs -
| |
|
| |
juestr
Nombre de messages : 39 Age : 78 lieu : Stuttgart, Allemagne Date d'inscription : 13/06/2008
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Dim 8 Mar 2009 - 11:10 | |
| Salut. avec un peu d´imagination on comprend, non? Pour éviter quelques malentendus, juste les corrections necessaires:
En octobre 1943, le Res Ers. Btl. 199 est à Digne-les-Bains / France (au nord de Nice) . Une Partie de ces troupes, était selon les récits de mon père à une grande partie dite de l'empire allemand et slovène, la partie croate de l'ex-Yougoslavie. des Allemands "Reichsdeutsche", habitant en Slovenie et Croatie.....(venant de.....)
Mon père faisait partie du commandement de l'accompagnement du train transport.
En cas de Au retour, mon père passait aussi à Nice. Il a été - comme il dit - surpris par la richesse de la mode et offre de vêtements dans un magasin à Nice. Il a reçu dans ce magasin, mais rien à acheter. On refusait à lui vendre..... Une vendeuse lui a couru après et lui a dit que les gens en raison de leur pays doit être prudent, à condition de vendre quelque chose de soldats allemands.
...qu´elle doit etre prudente à cause de ces compatriotes pour vendre aux soldats allemands.....
Mon père devait venir le soir à nouveau et, surtout, "nourriture" apporter. Les employés qui parlent français La vendeuse qui parlait allemand a expliqué qu'il ya des problèmes avec la nourriture donne. Mon père impatiente se procurait de pain, saucisson, "fromage en tube" de "miel artificiel" et de l'art et a obtenu ensuite le soir dans ce magasin un écran de dames, une parapluie de dames une mousseline de soie Foulard et femmes de gants et d'une remarquable quantité de noix. Les marchandises ont été payés avec l'argent, mais les aliments a été pour le personnel de vente allemand important. ...les aliments etaient le plus important pour le personnel....
En octobre 1943, puis j'ai mangé pour la première fois dans ma vie de noix. Après 2 jours de congé qu'il a passé à la maison, mon père, devait se rendre au front de l´Est (Russie) puis encore au mois d'octobre 1943 de nouveau à la Ostfront abkommandiert.
En octobre 1943 c´était la paix entiere (profonde) à Nice - à part les insuffisances de l'offre alimentaire
sauf une fois - la paix conduite excessif. Du 2 Guerre mondiale, le Midi sud de la France à été largement épargnés. Ce n'est que le 26 Nice, mai 1944 a connu une Bombardement par des navires de guerre alliés et des attaques des insectes. Le 15 Septembre 1944 a alors commencé à l ' «Opération Dragon» - l'invasion des forces alliées dans le sud de la France.
Gruss Jürgen | |
|
| |
kranken/Jean Philippe Modérateur Provence Ouest / Fouilles Militaria
Nombre de messages : 1784 Age : 56 lieu : Jnf.Div.244 Date d'inscription : 05/02/2007
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Dim 8 Mar 2009 - 11:43 | |
| merci Jürgen pour ses rectifications !!!! il est vrai que l'allemand est difficile à traduire. c'est Francky qui va être content !!! _________________ " Mais moi les dingues, j'les soigne, j'm'en vais lui faire une ordonnance, et une sévère, j'vais lui montrer qui c'est Raoul. Aux quatre coins d'Marseille qu'on va l'retrouver, éparpillé par petits bouts façon puzzle... Moi quand on m'en fait trop j'correctionne plus, j'dynamite... j'disperse... j'ventile..." - Les Tontons Flingueurs -
| |
|
| |
EKAERGOS Spécialité: armement
Nombre de messages : 2264 Age : 65 lieu : Grand Sud Date d'inscription : 27/10/2008
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Dim 8 Mar 2009 - 12:01 | |
| Bonsoir afin d'approfondir la traduction avec 2 citations: "En octobre 1943 c´était la paix entiere (profonde) à Nice" Car en Septembre 1943 a lieu le désarmement et l'internement des troupes italiennes après l'Armistice avec les alliés signé par Badoglio et Nice et la Cote d'Azur faisait partie de la zone d'occupation italienne.
"et des attaques des insectes."pour " und Fliegerangriffe" = "et des attaques aériennes" Ces insectes il est vai auraient pu être des "Mosquito" ,effectivement trés "piqueurs" :hkkot Cordialement | |
|
| |
Admin Admin
Nombre de messages : 13636 Age : 58 lieu : Le Girmont Val d'Ajol (88) ex : Grasse, Nice, Antibes Date d'inscription : 06/03/2006
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Lun 6 Juil 2009 - 5:04 | |
| - Jubilee a écrit:
- Je cherche à déchiffrer ces abréviaions en gothique mais en vain, qui sauras m'aider?
La photo représente apparement un groupe de quatre marins allemands en "villégiature" dans le sud de la France mais où?
Qui reconnaitra l'endroit de cette photo? Infos et réponse en attente... Mars 1942 = donc dans la zone allemande d'occupation ( entre La Ciotat et Port vendres) FX _________________
| |
|
| |
bmc
Nombre de messages : 31 Age : 67 lieu : Bonn/RFA Date d'inscription : 24/07/2009
| Sujet: Re: Traduction allemande svp Ven 24 Juil 2009 - 14:40 | |
| Presque bien, sauf que Nice n'était pas attaque par les insectes(Mouche=Fliege), mais par les Flieger(Aviation). | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction allemande svp | |
| |
|
| |
| Traduction allemande svp | |
|